Перейти к содержимому

IPB Style© Fisana
 

Фотография
* * * * * 2 Голосов

Субтитры, перевод, стенография: программное обеспечение, инструкции, словари

перевод

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 16

#1 Derevo

Derevo

    Младшiй Унтеръ-офицеръ

  • Пользователи
  • 347 сообщений
  • Город:Colonia (lat.)

Отправлено 19 November 2014 - 13:20

Уже давно назрела необходимость в оптимизации процессов перевода, редактирования, добавления субтитров.
Эта тема создана для ознакомления с техническими возможностями программ, способных уменьшить временные затраты и добиться лучшего результата.
Среди обсуждаемых вопросов: как работать с программами, на что обращать внимание, чем они могут помочь на каждом конкретном участке работ.

А вот и первая поступившая рекомендация:

Программа Subtitle Edit версии 3.4.3
Предназначена для изготовления субтитров, удобна для перевода, стенографии.
Позволяет просматривать видеофайлы в самой программе, экспортировать результат в разных форматах субтитров и как обычный текст.
С установленными языковыми пакетами (очень многого языков, в т.ч. русский) и словарями для проверки орфографии (английский, немецкий, французский, русский).
Скачать можно тут:
http://www.policeofficer.ru/se343.zip

Сообщение отредактировал Derevo: 19 November 2014 - 13:20

  • 0

#2 fwapbbs

fwapbbs
  • Новички
  • 8 сообщений
  • Город:Москва

Отправлено 20 November 2014 - 10:34

Для скачивания роликов с ютюба, а так же субтитров, если они к нему есть, можно использовать онлайн сервис http://ru.savefrom.net/
Нужно лишь вставить ссылку на ролик. Я предпочитаю скачивать файлы в формате MP4.
Spoiler


И так, у нас есть видеофайл и нужно сделать его стенограмму, перевод, субтитры на разных языках.
Порядок действий может различаться, т.к. все делают по-разному в разных условиях и кому как удобнее. Главное уловить принцип работы программ.

Стенограмма.
Кто-то включает видео и набирает текст методом слепой печати с неимоверной скоростью. В таких случаях делайте стенограмму хоть в блокноте.
При этом, желательно, начинать новую фразу с новой строки (в дальнейшем будет удобно при изготовлении субтитров). Время выставлять не надо или по желанию. Его потом все равно придется корректировать в программе.

Если вы печатаете не так быстро или же сразу делаете перевод (хотя его удобнее делать с готовых субтитров или стенограммы) - начинайте это делалать в программе Subtitle Edit. Этим самым вы убьете 2-х зайцев. На выходе получатся готовые субтитры, а так же можно экспортировать готовую стенограмму на нужном языке.

Работу программы с разбором различных ситуаций буду описывать по мере возможностей
  • 1

#3 baikalchanga

baikalchanga

    Ефрейторъ

  • Пользователи
  • 106 сообщений
  • Город:Бандар-Сери-Бегаван

Отправлено 20 November 2014 - 11:11

По-моему, очень ценная ветка.
Если вы не против, добавлю сюда термины от Голоса Севастополя. Просто больше некуда сложить.
Форматирование только побилось, но мы же и так все поймем?
Английский:

хунта - junta
ополчение - militia
ополченцы (повстанцы) - militants (лучше избегать определения rebels)
каратели - punishers
карательный батальон - punitivebattalion
потери в живой силе - casualtiesofmanpower
РСЗО (реактивная система залпового огня) - MLRS (multiplelaunchrocketsystem)
САУ (самоходная артиллерийская установка) - self-propelledartillerymount
гаубица - howitzer
БТР(бронетранспортер) - APC (armouredpersonnelcarrier)
БМП (боевая машина пехоты) - ICV (infantrycarriervehicle)
АТО (антитеррористическая операция) - ATO (anti-terroristoperation)
ДНР (Донецкая народная республика) - DPR (Donetskpeople'srepublic)
ЛНР (Луганская) - LPR
ХНР (Харьковская) - KhPR (так правильнее)
РДГ (разведывательно-диверсионная группа) - RSG (reconnaissanceandsabotagegroup)
разведка – intelligence
укры (укропы) – Ukies (встретилось в одном англоязычном блоге)
боевые действия – hostilities
переговоры – negotiations
кассетная боеголовка – clusterwarhead
артобстрел – shelling
обстреливать из артиллерии («долбить») – tobatter
военнопленный – prisoner of war
перемирие – truce
прекращение огня – ceasefire
МСТА-С –M1990 «Farm» (по классификации НАТО)
установитьличность – to establich the identity
обменогнем (артударами) – mutual fire (shelling)/ firefight/interchange/force exchange
стрельба (огонь) без перерыва – firinghand-running
разблокироватьокруженнуюгруппу – to deliver the besieged group
разведатьсистемуобороныпротивника – todeveloptheenemy’sdefensivelines
проводитьоперацию – to launch an operation
обстановкастабильнонапряженная – the situation is tense but stable
отбитьобъект – to reconquer
отбитьатаку – to repulse the attack
получитьудар – to face a blow
укрепрайон – strongpoint
блокпост – roadblock
КПП–checkpoint
осколочные ранения – shrapnelwounds
закрепиться на территории – togainafoothold
военторг – exchange (Air Force Exchange Service)
  • 2

#4 fwapbbs

fwapbbs
  • Новички
  • 8 сообщений
  • Город:Москва

Отправлено 20 November 2014 - 21:16

Далаем субтитры/стенограмму
открываем программу, выбираем видеофайл.
Включаем на воспроизведение. В нужном месте ставим на паузу и жмем добвавить строку.
Набиваем текст, корректируем время начала текста и продолжительность показа субтитров.
После заполнения - сохраняем субтитры.
Ниже прилагаю ролик. Делал несколько строк для примера. Немного скомкано получилось. Делаю на виртуальной машине.
http://www.youtube.com/watch?v=jd0t_CCm8qM

Далее сделаю ролик как сохранять в виде субтитров и в виде текста стенограммы.

Сообщение отредактировал fwapbbs: 21 November 2014 - 18:57

  • 1

#5 fwapbbs

fwapbbs
  • Новички
  • 8 сообщений
  • Город:Москва

Отправлено 20 November 2014 - 21:34

Сохраняем результат работы в виде файла субтитров, а также в виде стенограммы в текстовом файле.
Обратите внимание, что можно экспортировать с различными опциями, такими как : сплошной текст, построчно с добавлением времени и т.п.

http://www.youtube.com/watch?v=Hm2tjhFC44E

Сообщение отредактировал fwapbbs: 21 November 2014 - 18:57

  • 1

#6 ktisis

ktisis

    Рядовой

  • Новички
  • 10 сообщений
  • Город:Москва

Отправлено 20 November 2014 - 21:59

В словарик:

ПЗРК - MPADS или MANPADS
ПТУР - ATGM или ATGW

  • 0

#7 fwapbbs

fwapbbs
  • Новички
  • 8 сообщений
  • Город:Москва

Отправлено 21 November 2014 - 18:56

перевод субтитров.
в ролике показано как быстро сделать перевод, если у вас уже есть готовые субтитры другого языка. работа сильно упрощается , т.к. разметка по времени фактически копируется из изходных. в ролике показан короткий способ включения режима перевода. для этого лишь надо открыть файл субтитров и выполнить автоперевод, даже если вы и будете им переводить. просто включение режима перевода требует дополнительных кликов и повторного открытия исходного файла, а это дольше, чем выполнить автоперевод и стереть то, что переведено "криво"

http://www.youtube.com/watch?v=W-mb71LqwWE

Сообщение отредактировал fwapbbs: 21 November 2014 - 18:56

  • 1

#8 Геша

Геша

    Младшiй Унтеръ-офицеръ

  • Пользователи
  • 286 сообщений
  • Город:Москва

Отправлено 21 November 2014 - 19:16

Спасибо большущее за программу! А то я по-старинке с блокнотом :crazy:
Пошла осваивать :)
  • 0

#9 fwapbbs

fwapbbs
  • Новички
  • 8 сообщений
  • Город:Москва

Отправлено 21 November 2014 - 19:17

перевод и сохранение любого текста
данную программу удобно использовать для перевода любого текста и сохранения его в виде текста, а не только как субтитры.
единственный ньюанс - для удобства обработки желательно подготовить исходный материал, чтобы каждое предложение было с новой строки. это не обязательно, но просто удобно, т.к. экран разделен на 2 части и в одной из них вы видете исходное предложение.
Автоматический перевод, как и в предыдущем ролике нужен для того, чтобы включить режим "перевода", а если вы работаете с сырым текстом, а не субтитрами , то его вообще не включить по-другому, т.к. для его ручного включения требуются исходный файл субтитров. просто жмите автоперевод и стирайте все ненужное


Сообщение отредактировал fwapbbs: 22 November 2014 - 09:58

  • 1

#10 fwapbbs

fwapbbs
  • Новички
  • 8 сообщений
  • Город:Москва

Отправлено 21 November 2014 - 19:20

Больше добавить, наверное, нечего. Вариаций применения уйма. Надеюсь понятно объяснил. Но я сам "ненастоящий" сварщик

Советую для начала просмотреть все опубликованные ролики

Сообщение отредактировал fwapbbs: 21 November 2014 - 19:21

  • 0

#11 Derevo

Derevo

    Младшiй Унтеръ-офицеръ

  • Пользователи
  • 347 сообщений
  • Город:Colonia (lat.)

Отправлено 26 November 2014 - 14:47

Размещаю полезную ссылку от KMR. Толкование следующих терминов:

Tactical Mission Tasks
Actions by Friendly Force
Attack-by-Fire
Breach
Bypass
Clear
Control
Counterreconnaissance
Disengage
Exfiltrate
Follow and Assume
Follow and Support
Occupy
Reduce
Retain
Secure
Seize
Support-by-Fire

Effects on Enemy Force
Block
Canalize
Contain
Defeat
Destroy
Disrupt
Fix
Interdict
Isolate
Neutralize
Suppress
Turn

Force Protection
This appendix concentrates on the physical-security aspects of force protection. It highlights passive measures for integration into force-protection planning.

List of military strategies and concepts
Offensive strategies
Defensive strategies
Strategic concepts

Сообщение отредактировал Derevo: 26 November 2014 - 15:22

  • 0

#12 Подруга

Подруга

    Ефрейторъ

  • Пользователи
  • 153 сообщений
  • Город:Newton Abbot

Отправлено 26 November 2014 - 16:33

Сюда нужно бы добавить правильно-писание городов бывш. Украины.
Английское написание - опирается на укранский вариант.
А так же - Novorossiya или Novorossia?
  • 0

#13 baikalchanga

baikalchanga

    Ефрейторъ

  • Пользователи
  • 106 сообщений
  • Город:Бандар-Сери-Бегаван

Отправлено 26 November 2014 - 16:46

Ммммм. Вкусно. Спасибо!
  • 0

#14 KMR

KMR

    Рядовой

  • Новички
  • 10 сообщений
  • Город:Краснодар

Отправлено 03 December 2014 - 12:18

Продолжение стенограммы от пользователя:

...

· карематы – есть сомнение в правильности написания наименования оборудования.


В оригинале это торговая марка для ковриков - Karrimat.
Проще для понятности назвать - sleeping pad. Но это, как я теперь подозреваю, американское название. Сейчас обнаружил, что в BE это же называют еще и (или) sleeping mat(ress), sleeping camping mat(ress), camping mat(ress).

When Karrimor introduced the Karrimat in 1966, it was Europe's first closed cell foam sleeping mat. Since then, the name Karrimat has become the synonym for nearly every kind of sleeping mat available. Back by popular demand, Karrimat camping mats are still made from premium grade materials to ensure the same durability and comfort of the legendary original mats that were proven on adventures all over the world.

Вот пример изделия.

Сообщение отредактировал KMR: 03 December 2014 - 12:19

  • 0

#15 Derevo

Derevo

    Младшiй Унтеръ-офицеръ

  • Пользователи
  • 347 сообщений
  • Город:Colonia (lat.)

Отправлено 03 December 2014 - 12:24

GERMAN-ENGLISH MILITARY DICTIONARY & ABBREVIATIONS
WAR DEPARTMENT
20 MAY I944


THIS DICTIONARY has been intentionally limited in scope to military subject matter and directly related fields. It has been compiled primarily for use by American military personnel with at least a fair knowledge of German.

As far as possible the editors have endeavored to furnish actual equivalents rather than literal translations from one language into the other. Thus, although the literal translation of Entwicklung would be "development," a study of the German operations manual reveals that Entwicklung follows Entfaltung ("development") and hence is the equivalent of "deployment." Translations have been provided (generally with a note of explanation) only where equivalents do not exist or could not be found.

http://www.allworldw...Dictionary.html


1950s MILITARY VEHICLES PICTORAL DICTIONARY
http://www.allworldw...Dictionary.html

Дополнительный материал:

WEAPON FILES
Например:
Tanks in the Great War 1914-1918
T-34 Tank Service Manual
IL-2 Sturmovik Illustrated Flight Manual, 1942

Сообщение отредактировал Derevo: 03 December 2014 - 12:56

  • 0

#16 Derevo

Derevo

    Младшiй Унтеръ-офицеръ

  • Пользователи
  • 347 сообщений
  • Город:Colonia (lat.)

Отправлено 03 December 2014 - 12:32

Kampfpanzer im Detail
Main Battle Tanks in Details
http://www.kotsch88.de

Танковые пушки
Пример: Die russische Panzerkanone U-5TS

Снаряды
подробное описание различных снарядов с иллюстрациями в разрезе
Пример: US-Munition der 120 mm Panzerkanone M 256

Стабилизаторы

итд.

Сообщение отредактировал Derevo: 03 December 2014 - 12:56

  • 0

#17 KMR

KMR

    Рядовой

  • Новички
  • 10 сообщений
  • Город:Краснодар

Отправлено 03 December 2014 - 12:57

Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms (pdf)
8 November 2010 (As Amended Through 15 August 2014)

В дополнение: в интернете еще гуляет Richard Bowyer - Dictionary of Military Terms. По поиску находится электронная версия. Ссылки по понятным причинам не привожу.

Сообщение отредактировал KMR: 03 December 2014 - 13:05

  • 0




Рейтинг@Mail.ru DDoS Protection Powered by DDos-GuarD
Copyright © 2019 Антиквариат.ру